Вот принялся Люнгви-конунг рыскать по Сигмундову дому и думает, что захватит королеву. Но не удалось ему это: не нашел он ни жены, ни богатства. Проехал он тогда по всей стране и роздал людям своим земли. Мыслит он, что перебил все племя Вёльсунгов и что отныне нечего ему страшиться.
Хьёрдис пошла на поле после битвы той ночью, и пришла туда, где лежал Сигмунд-конунг, и спрашивает, можно ли его выходить; а он отвечает:
Многие живы от малой надежды;
Меня же бросили боги,
так что не позволю я себя лечить, не хочет Один, чтоб мы обнажали меч, раз сам он его разбил; бился я в битвах, пока ему было угодно.
Она молвила:
- Ни о чем бы я не жалела, если бы только ты излечился и отомстил за моего отца.
Конунг сказал:
- Иное нам суждено. Ты тяжела мальчиком. Его ты вырасти хорошо и умело, и станет тот мальчик знаменитым и славнейшим в нашем роду. Крепко храни обломки меча: из них скуют добрый меч, по имени Грам, и сын наш будет носить его и много подвигов им совершит, что вовек не забудутся; и имя его будет греметь, пока мир стоит. Так учини; а меня донимают раны, и отойду я теперь к родичам нашим ушедшим.
Просидела Хьёрдис над ним, пока он не умер - и вот засиял день. Видит она, что много кораблей пристало к берегу. Молвила она служанке:
- Поменяемся платьем, и ты назовешься моим именем и скажешь, что ты - королевна.
Так они и сделали.
Викинги пришли посмотреть на великое боище и видят: идут две женщины к лесу. Догадались они, что совершилось великое дело, и сбежались со всех кораблей. А вел ту дружину Альф, сын Хьяльпрека-конунга из Дании; он прибыл в ту страну со своим войском. Вот приходят они на поле и видят великое боище. Тут конунг приказывает разыскать женщин, и это было исполнено. Он спрашивает, кто они такие, и узнает весть против ожидания. Служанка та держит ответ перед ним и рассказывает о кончине Сигмунда-конунга и Эйлими-конунга и многих других знатных мужей и о том, кто это сделал. Конунг спросил, не знают ли они, где спрятаны сокровища конунга. Служанка та отвечает:
- Разумеется, знаем! - и показала ему сокровища те.
И находят они большое богатство, так что люди не помнили, чтобы когда-либо им приходилось видеть так много золота в одном месте, ни столько драгоценностей сразу. Отнесли все на корабли Альфа-конунга. Хьердис последовала за ним, и служанка тоже. Плывет он домой в свою землю и говорит: "Пали ныне те конунги, что всех были славнее". Конунг стал на руль, а они уселись на корме; он разговорился с ними и оценил их речи. Прибыл конунг домой с великим богатством. Альф был человек отменнейший. И когда побыли они недолгое время вместе, спросила старая королева сына своего Альфа:
- Почему у той, что красивее, меньше колец и наряд поплоше? И сдается мне, что та из них высокороднее, которую вы меньше почтили.
Он отвечал:
- И мне показалось, что не холопский у нее обычай, а когда мы с ней повстречались, умела она сказать знатным людям приветное слово, - и теперь мы ее испытаем.
И вот однажды за питьем повел конунг с ними беседу и спрашивает:
- Как узнаете вы время, когда ночь клонится к концу, а звезд на небе не видно?
Служанка отвечает:
- Есть у нас такой знак: я смолоду приучена много пить на заре, а когда я от этого отстала, то начала я потом просыпаться в тот час - и это мой знак.
Усмехнулся конунг и молвил:
- Плохо воспитали королевну.
Тут он подходит к Хьёрдис и задает ей тот же вопрос. Она ему отвечает:
- Отец мой подарил мне золотое колечко с таким свойством, что оно перед зарей холодеет у меня на пальце - это мой знак.
Конунг отвечал:
- Много же там было золота, что и служанки его носили. А теперь довольно ты от меня скрывалась. И все равно обошелся бы я с тобой, как если бы мы от одного конунга родились оба; хоть ты и назвалась служанкой. А теперь будешь ты почтена более того, потому что станешь ты моей женой, и дам я за тебя вено, как только родится твой ребенок.
Она ответила ему и рассказала всю правду о себе. И стала она жить там в великой чести и в почете.